汉挪词典  挪汉词典  例句词库| bor du i Norge? | 你住在挪威吗?
| | dette er hennes bok | 那是她的书
| | hun bor i Shanghai | 她住在上海
| | hvor bor du? | 你住在哪里?
| | jeg bodde der en stund | 我在那里住过一段时间
| | jeg bor i Beijing | 我住在北京
| | jeg bor i Shanghai | 我住在上海
| | jeg er den nye naboen deres | 我是你的新邻居
| | jeg kommer fra Beijing, men jeg bor i Oslo nå | 我来自北京,但我现在住在奥斯陆
|
计算机术语词库 | &Ny lommebok … | 新建钱包(&N)... |  | Henter systemadressebok | 正在获取系统地址簿 |  | Tekstfarge for infobokser | 切换全部信息框的显示 |  | Hopp &over alle ord med STORE BOKSTAVER | 跳过全部大写单词(&U) |  | Formatter av håndboka, alfa-tester, webmaster | 手册作者,alpha 测试者,网站管理员 |  | Tekst: Slett boks | 文字:删除框 |  | Ingen bokmerker | 无书签 |  | SVGZ-importfilter for Karbon | Karbon SVGZ 导入过滤器 |  | Essequibo-øyene-Vest-Demerara | 埃塞奎博群岛-西德梅拉拉 |  | XML bokmerkefil | XML 书签文件 |
挪威语原文检索:童话故事| · "Adjø, adjø!" sa den lille svalen og fløy igjen bort fra de varme landene, langt bort, tilbake til Danmark.
| | · "Bare pass på at du har en god karakterbok!"
| | · "Der har vi en ny bok om den berømte fuglen vår" sa keiseren.
| | · "Det er fordi jeg er så stygg," tenkte andungen og lukket øynene, men løp videre, og så kom den ut i den store myren, der villendene bodde.
| | · "Det var da en deilig kone til sønnen min" sa padden, og så tok hun tak i valnøttskallet som Tommelise sov i, og hoppet bort med henne, gjennom ruten og ned i hagen.
| | · "Får jeg ikke noen hest," sa Kloss-Hans, "så tar jeg geitebukken, den er min, og den orker å bære meg" Og så satte han seg skrevs over geitebukken, stakk hælene i siden på den og fór av sted bortover landeveien.
| | · "Her har du et byggkorn, det er ikke av den sorten som gror på bondens åker eller som hønsene snart får spise, legg det i en blomsterpotte, så skal du snart få se noe rart!"
| | · "Hun bor i et stort kobberslott med mange murer og tårn omkring.
| | · "Hva for noe!" sa konen og så seg omkring, men hun så ikke godt og trodde derfor at andungen var en fet and som hadde gått seg bort.
| | · "Hva kan nå det være?" sa Ole Lukkøye og gik bort til bordet og fikk skuffen opp.
|
挪威语原文检索:剧本对话| · Bevares; - ganske borte!
| | · Da jeg mistet Dem, var det som om all fast grunn gled bort under føttene på meg. Se på meg; nu er jeg en skibbrudden mann på et vrak.
| | · Derfor holdt jeg det ikke lenger ut der borte i den lille avkrok. Her må det dog være lettere å finne noe som kan legge beslag på en og oppta ens tanker. Kunne jeg bare være så lykkelig å få en fast post, noe kontorarbeide -
| | · Derfor skal min søte lille Nora love meg ikke å tale hans sak. Din hånd på det. Nå, nå, hva er det? Rekk meg hånden. Se så. Avgjort altså. Jeg forsikrer deg, det ville vært meg umulig å arbeide sammen med ham; jeg føler bokstavelig et legemlig illebefinnende i slike menneskers nærhet.
| | · Du er en besynderlig liten en. Ganske som din far var. Du er om deg på alle kanter for å gjøre utvei til penge; men så snart du har dem, blir de liksom borte mellem hendene på deg; du vet aldri hvor du gjør av dem. Nå, man må ta deg som du er. Det ligger i blodet. Jo, jo, jo, slikt er arvelig, Nora.
| | · Fru Helmer, De har åpenbart ikke noen klar forestilling om hva det egentlig er for noe De har gjort Dem skyldig i. Men jeg kan fortelle Dem at det var hverken noe mer eller noe verre, det jeg en gang begikk, og som ødela hele min borgerlige stilling.
| | · Frue, bordet er dekket.
| | · Han bor jo like her om hjørnet.
| | · Han var så sammenvokset med oss. Jeg synes ikke jeg kan tenke meg ham borte. Han, med sine lidelser og med sin ensomhet, ga liksom en skyet bakgrunn for vår sollyse lykke. - Nå, det er kanskje best således. For ham iallfall.
| | · Har I moret jer så godt? Det var jo prektig. Ja så; du har trukket både Emmy og Bob på kjelken? Nei tenk, på en gang! Ja, du er en flink gutt, Ivar. Å, la meg holde henne litt, Anne-Marie. Mitt søte lille dukkebarn!
|
维基词库 
|